请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
121
i carry in my world that flourishes the worlds that have failed。
郑振铎译:
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
苍山健男译:
我把世上逝去的繁华
都带到我的心里
122
dear friend, i feel the silence of your great thoughts of many a
deepening eventide on this beach when i listen to these waves。
郑振铎译:
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
苍山健男译:
朋友啊
我常常站在暮色的海岸
听波涛声声
却觉得你宏志的缄默
123
the bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life
in the air。
郑振铎译:
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
苍山健男译:
鸟儿觉得
能让鱼儿在陆地上生存
是多么功德无量啊
124
in the moon thou sendest thy love letters to me
i leave my answers in tears upon the grass。
郑振铎译:
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”
苍山健男译:
月光里
你送我情书
我在草尖上
含泪答复你
125
the great is a born child; when he dies he gives his great childhood
to the world。
郑振铎译:
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
苍山健男译:
伟人是一个
初生的孩子
临终时
把他整个时代
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读