请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
131
i hear some rustle of things behind my sadness of heart
-i cannot see them。
郑振铎译:
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。
苍山健男译:
我清晰听见
我伤心深处的哀声
却一点也看不到它们
132
leisure in its activity is work。
the stillness of the sea stirs in waves。
郑振铎译:
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
苍山健男译:
闲暇活跃时就是工作
静海激荡了就成波涛
133
the leaf becomes flower when it loves。
the flower becomes fruit when it worships。
郑振铎译:
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
苍山健男译:
爱着的绿叶变成鲜花
崇尚的花朵长成果实
134
the roots below the earth claim no rewards for making the branches
fruitful。
郑振铎译:
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
苍山健男译:
让枝条结出硕果的
地下的根须
从不索求什么
135
this rainy evening the wind is restless。
i look at the swaying branches and ponder over the greatness of
all things。
郑振铎译:
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
苍山健男译:
在这阴雨茫茫的夜晚
风不停地刮着
凝视着摇曳的树枝
崇敬着万物的伟大
136
storm of midnight, like a giant child awaed in the untimely dark
has begun to play and shout。
郑振铎译:
&nbs... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读