请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
都献给世界
126
not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles
into perfection。
郑振铎译:
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
苍山健男译:
不是敲打
是水的欢歌
让你完美
127
bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave。
the gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him。
郑振铎译:
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
苍山健男译:
蜜蜂怀着感激的心采蜜
蝴蝶蓄着被赏的心采花
128
to be outspo is easy when you do not wait to speak the complete truth。
郑振铎译:
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。
苍山健男译:
真理尚未显现时
最易说假话
129
”
asks the possible to the impossible
where is your dwelling-place?
in the dreams of the impotent, comes the answer。
郑振铎译:
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。
苍山健男译:
询问是否可能
哪里是你的故居
得到的答复却是
在无为者的梦境里
130
if you shut your door to all errors truth will be shut out。
郑振铎译:
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
苍山健男译:
封闭了所有的过失
你也就封闭了真理