请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
bsp; 我的心呀
平静些吧
树林为你祈求
96
the noise of the moment scoffs at the music of the eternal。
郑振铎译:
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
苍山健男译:
瞬息的狰狞
讥笑着永恒的乐章
97
i think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and i feel the freedom of passing away。
郑振铎译:
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
苍山健男译:
想起远离
生存、眷恋、死亡
和遗忘的时光
我感到逃避(弃世)的自由
98
the sadness of my soul is her bride"s veil。
it waits to be lifted in the night。
郑振铎译:
我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
苍山健男译:
我心灵的忧郁
是她婚礼的面纱
等待着在夜幕下揭去
99
death"s stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy with life what is truly precious。
郑振铎译:
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
苍山健男译:
死亡的印记
给金钱生命的代价
用生命去购买真正的宝物
100
the cloud stood humbly in a corner of the sky。
the morning crowned it with splendour。
郑振铎译:
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给它戴上霞彩。
苍山健男译:
云朵羞涩地躲在天边
清晨给它披上彩霞