请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
/> 苍山健男译:
缄默
像拥着睡鸟的小窝
会挤走你的话语
156
the great walks with the small without fear。
the middling keeps aloof。
郑振铎译:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
苍山健男译:
微小不惧怕与庞大同行
中间派却避而远之
157
the night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks。
郑振铎译:
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
苍山健男译:
黑夜秘密地
把花开放了
去让白昼领赏
158
power takes as ingratitude the writhings of its victims。
郑振铎译:
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
苍山健男译:
权势
让牺牲者的痛苦
去忘恩负义
159
when we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy。
郑振铎译:
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
苍山健男译:
当我们
以我们的充实为乐时
我们就能愉快的
与我们的果实分手
160
the raindrops kissed the earth and whispered, we are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven。
郑振铎译:
雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
苍山健男译:
雨滴亲吻着大地
低语着
我们是想家的孩子
母亲从天堂回来了啊